The Story of Separation of the Tsuut’ina from the Northern Dene
Tsúut’ínà wúnìt’ósì diná ìsíla ásch’ágiyídátł’í k’àsì
(Tsuut’ina northern people with apart-they-all-walked that-way)
The Tsuut’ina were always in one large group.
Tłaat’á Tsúut’ínà tłàk’àzá-gù diná gilíní gúdinìshí at’a.
(All Tsuut’ina one-only people they-were there-it-was that way it-is)
They were migrating south for food
Dóní ákó wúnigà gánáł-la.
(Food for south they-were-moving-camp-it-was)
when they came upon a frozen lake.
(Lake upon-they-moved-camp)
The Chiefs told everyone to hurry
Xàkújághá gúmánádàgisdin-la,
(Chiefs someonepl-of-each-and- every-one-they-hurry–it-was)
nóghàts’idàł-gù nìstiní k’a.
(across-each-and- every-one-someonepl-walk in-order-to ice on)
The ice was thin they said.
Nìstiní ts’imiláá giní-la.
(Ice it-is-thin they-said-it-was.)
This woman with her child on her back, was crossing.
Dìní ts’ìká diízá tayigáłí í ìsíla nóghàdìyá-la.
(This woman her-own-child packing-on-her-back him-with across-she was walking)
The baby began to cry for an object that it saw
Zaas ii áts’áda ìsà yiʔíní ákó itsiy-la,
(Baby the-one something it-must-be he-saw-it-the-one for he-is-crying)
(ice there-from out-it-is protruding)
Yìsíla nàguwá-hí ákó ání-la.
(It-with he-plays for he-is demanding-it-was)
“The Chiefs are hurrying everyone across the ice,
(Chiefs someonepl-of-each-and- every-one-they-hurry)
nóghàts’idàł-gù nìstiní k’a
(across-each-and- every-one-someonepl-walk -in-order-to ice on)
(again-and-again-him-she-tells-it was)
Her child kept crying for that thing that was sticking out.
Miízá ii idógháníyìtsày-la, iyí xàyiʔoʔí ákó.
(Her-child the began-to-continuously-cry-it-was that it-is-protruding-the-one for)
The women always had an axe attached to their belts.
Ts’ikúwá tsíł gidìsgosà ádàgiyístł’úní gúdinìshí at’a.
(Women axe their-belts to-it-they-attached there-it-was that way it-is)
She relented and began to chop at the object.
Yigunáhà álàg-la. Ùwat’iyi xàyiʔoʔí ii yóghá xàyiyítsíl-la.
(His-demands she-made-it-was. And-then out-it-is protruding the-one him-for it-she-chopped-it-was)
The object that was sticking out turned out to be the horn of the tastłani, a dragon.
Ách’á tástłání-tsi dà-ła, xàyiʔoʔí.
(It-so-happened dragon-the horn-it-was, out-it-is-protruding-the-one)
The tastłani broke through the ice
Tástłání-tsi nìstiní ii nàdìsk’ìsí
(dragon-the ice the it-cracked)
(there-through out-like-he-protrudes-his-head-it-was)
(Many-persons holy-like-were-killed.)
Tsúut’ínà wúnigà gidìsyiiz-la, iyí xàchíyítíní ch’ò.
The Tsuut’ina fled south away from the one that had stuck its head out
(Tsuut’ina south they-fled-it-was, that out-like-he-protrudes-his-head-the-one away-from)
and the other Dene stayed
(some-persons there-at they-were (stayed) and-then)
ùwat’iyi wúnìt’ósì nágidìsdál.
(north again-they-all-went)
The Beaver Bundle always moved ahead by dog travois
Túwúł tłích’á áyítł’ú-gù guzida yináłí gúdinìshí at’a
(Beaver-bundle dog onto-it-is-tied-in-that-way someone-before it-is-moving-camp there-it-was-that-way it-is)
(we-are-moving-camp at-that-time)
That is why we still have the Beaver Bundle.
át’íyí dósa at’a ák’ó nihigò, ít’íyí Túwúł.
(that because-of it-is yet us-beside, that-one Beaver-bundle)
The lake they were crossing is Buffalo Lake north of Edmonton.
Át’íyí dàtùwà Xaní-tii Guk’a Sidó-di Násʔághà Chu wúnìt’ósì k’àsì.
(There-at lake Buffalo There-on It-is-Written House Big northerly)
The Tsuut’ina moved here forever.
Doot’iyi Tsúut’ínà tłàsgúlà nàginíno.
(Right-here Tsuut’ina forever they-arrived-moving-camp)
And they moved among the Americans over there.
Ùwat’iyi nuwì Más Nitł’úl-ná diná to giníno.
(And-then over-there Knives It-is-Long-the-ones people among they-moved-camp)
A further story to the separation is that,
Át’íyí guniizh ogha nádìsʔo ásch’ágiyídátł’í
(That-one story it-at again-it-is-attached apart-they-all-walked)
if you are in the vicinity of the lake
Át’íyí dàtùwà ts’ísdinaa áts’it’íní it’iyi,
(There-at lake next-to there-someone-is-there)
near the time of the breaking of the ice,
át’íyí dàtùwà nìstiní ii nàdìsk’ìsí oghanááts’idí it’iyi,
(there-at lake ice the it-has-cracked there-it falls (time) then)
you can still hear the people who fell into the water crying to this day
dáʔi dzinisí diná tóghayits’idí ák’ó itsiyí ts’idìch’ísh,
(now day people water-at-they-fell-the-one yet he/she/it-is-crying someone-it hears)
ch’át’ághá tł’oghadìts’ídí gugha.
(sun away-it-falls at-that-time).
(As told by Bruce Starlight, revised by the Language & Culture Committee on July 3, 2024)